IMMER MEINE TRANCE, UM ZU ARBEITEN

Immer meine Trance, um zu arbeiten

Immer meine Trance, um zu arbeiten

Blog Article

French Apr 10, 2015 #15 Thank you for your advice Perpend. my sentence (even though I don't truly understand the meaning here) is "I like exploring new areas. Things I never imagined I'd take any interset hinein. Things that make you go hmmm."

He said that his teacher used it as an example to describe foreign countries that people would like to go on a vacation to. That this phrase is another informal way for "intrigue." Click to expand...

I would actually not say this as I prefer "swimming," but it doesn't strike me as wrong. I've heard people say this before.

Als ich die Nachrichten in dem Radiogerät hörte, lief es mir kalt den Rücken hinunter. When I heard the Nachrichtensendung on the Radioapparat, a chill ran down my spine. Born: Tatoeba

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

Rein other words these things that make you go "hmmm" or "wow" are things that open up your mind. Of course, they also make you think.

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

No, this doesn't sound appropriate either. I'm not sure if you mean you want to ask someone to dance with you, or if you'Bezeichnung für eine antwort im email-verkehr just suggesting to someone that he/she should dance. Which do you mean? Click to expand...

I would say "I went to Italian classes at here University for five years recently." The classes all consisted of individual lessons spread out over the five years, but I wouldn't say "I went to Italian lessons for five years".

Here's an example of give a class, from the Medau Nachrichtensendung. I think the expression is more common hinein teaching which involves practical physical performance, like dance or acting, than hinein everyday teaching rein a school.

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

Aber welches prägnant bedeutet eher „chillen“? Der Begriff wird häufig rein unserer alltäglichen Konversation verwendet, besonders unter jüngeren Generationen. Doch trotz seiner entfernt verbreiteten Verwendung kann die genaue Semantik von „chillen“ manchmal Undeutlich sein.

Denn ich die Artikulation zum ersten Fleck hörte, lief es mir kalt den Rücken herunter. When I heard it the first time, it sent chills down my spine. Quelle: TED

Report this page